THE SMART TRICK OF TRADUCCION JURADA THAT NOBODY IS DISCUSSING

The smart Trick of traduccion jurada That Nobody is Discussing

The smart Trick of traduccion jurada That Nobody is Discussing

Blog Article

Si uno de los dos paises no es firmante del Convenio de La Haya, no podrás legalizar mediante apostilla: deberás acudir a la embajada o consulado de tu pais.

Una traducción jurada no tiene un período de validez determinado, pues al tratarse de un documento oficial elaborado por un traductor jurado con certificación del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, no tiene fecha de caducidad.

Entendemos que muchos documentos oficiales contienen información privada y sensible. Por ello, garantizamos la más estricta confidencialidad en el manejo de tus documentos durante todo el proceso de traducción.

Hacemos todo lo posible para hacer cosas geniales que las personas encuentran útiles. Todos los días, en todo el mundo, ayudamos a miles de personas a ahorrar su valioso tiempo mediante el uso de nuestras herramientas:

Un traductor jurado puede traducir copias escaneadas siempre y cuando presenten buena visibilidad sobre todo respecto a las firmas, sellos o marcas, las cuales deben acreditar un documento totalmente legible.

This website takes advantage of cookies to enhance your experience. We will presume you are ok using this type of, but you can choose-out if you wish. Go through far more

Mediante un examen convocado por el Ministerio de Asuntos Exteriores cuya convocatoria se regula según la Orden de 8 de febrero de 1996.[2]​ Entre los requisitos previos está haber completado estudios universitarios de al menos tres años de duración.

Para poder realizar la traducción de documentos oficiales, los traductores jurados disponen de una acreditación que consiguen al ser nombrados por un traductor jurado organismo oficial.

Traducción de documentos extranjeros: Cada documento en idioma extranjero presentado a USCIS debe tener su copia traducida. Los solicitantes deben presentar ambas copias juntas a la agencia.

TRANSOCEAN TRANSLATION Team ha implantado un sistema de gestión de la calidad según la Norma ISO 9001:2015 para sus servicios de traducción con la finalidad de conseguir la satisfacción de los clientes y partes interesadas, basada en los siguientes puntos:

Además, debe ser una copia del certificado de nacimiento unique o certificado con el membrete adecuado.

Nuevo Duplicado en pedido distinto Duplicado en pedido distinto Traducción ya realizada previamente por Trad'Jurada y reimprimida y sellada de nuevo: un segundo ejemplar de su traducción de origen.

Presente copias claras: Presente siempre copias claras de los documentos originales y traducidos. El USCIS puede solicitar que se vuelva a presentar un documento que sea difícil de leer. Esto causaría retrasos en el proceso de inmigración.

Es muy común recibir esa consulta en las solicitudes de nuestros servicios de traducción en nuestra agencia.

Report this page